Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Э. Вартаньян "Путешествие в слово"
Вот я и думаю (а о чем я еще могу думать?))))
Что перевод АнК очч сильно отличается от оригинала.
С японского - на английский, любителями.
С английского на русский - еще большими непрофессионалами...
Я сразу понял, о чем ты.
Но я сейчас скажу страшную крамолу. Для меня АнК притягателен как раз тем, что много пробелов, черных дыр, недосказанностей. Это будит воображение, и мне это нравится. Можно интерпретировать события, по-разному оценивать поведение героев и их слова. Иногда я рад, что в каноне все так не однозначно - дает пищу фантазии.
Том 3, глава 2-я)))
И при этом столько самой невероятной фигни...
И так хочется заставить Ёсихару переписать канон, нормально переписать, и не повторяться в каждом первом абзаце, и выстроить сюжет нормально, наконец!
Потому как это дивный новый мир, который является более чем спорным!
И при этом столько самой невероятной фигни... И так хочется заставить Ёсихару переписать канон, нормально переписать, и не повторяться в каждом первом абзаце, и выстроить сюжет нормально, наконец! Потому как это дивный новый мир, который является более чем спорным!
Зачем? Пусть все так и остается. Нас он зацепил вот такой, а если этот дивный мир разжевать, переписать, то вполне может случиться, что очарование пропадет. Он станет одним из многих понятных и уже обжитых. ИМХО - пусть все остается как есть.
Лично меня - да)))
Помню, как я восторженно орала на весь мой днев)))
Несколько лет назад))))
Потом уже была и вторая ОАВха, и роман.
РОман, который был и сильным, и спорным, и покорил))))
Лично меня покорили фанфики. А аниме я видела сильно спустя того момента, когда начала писать сама.
Я тоже с фиков начал, а потом посмотрел ОВАшку. Почти сразу, но вначале все равно были фики.
rosstags,
нас всех покорила первая ОВА)))
Меня она дожала-можно так сказать.
потому что Ясон конечно красивый, но сама история очень неоднозначная